Beide Files hatten Doppel-Encoded UTF-8 in Docstrings, Kommentaren und
Prompt-Strings (z.B. "prüft" statt "prüft", "Vorschläge" statt
"Vorschläge"). ftfy hat das automatisch repariert.
Hauptauswirkungen:
- Logs sind jetzt mit echten Umlauten lesbar
- Claude/Haiku-Prompts in source_suggester.py (Quellen-Vorschlaege via KI)
bekommen jetzt korrekte deutsche Umlaute - sollte bessere Antworten geben
Daneben hat ftfy line-endings normalisiert, daher der grosse Diff in
source_health.py - inhaltlich nur Mojibake-Reparatur.
Verifiziert mit:
grep -cE "ä|ö|ü|ß|Ä|Ö|Ü" src/services/*.py
-> 0 Treffer
- Duplikat-Check basiert auf source_id+type statt exaktem Titel
- add_source ohne source_id prüft per Domain-Match
- Stale-Check überspringt web_sources (nur RSS-Feeds prüfen)
Co-Authored-By: Claude Opus 4.6 <noreply@anthropic.com>